君は一発変換することができるか?

 アニメ感想を書いていて思うことですが、アニメ(や漫画)の登場人物名は架空の名字や実際は使えない漢字の名前オンパレードなのでよく書き間違えます。現在放送中でキャラ名の書き難さがトップクラスな作品に『彩雲国物語』がありますが、この番組は更に役職がさっぱりわかりません。『十二国記』もそうだったが(仮想の)中華系は強いです。パクロミみたいに漢字が出ない人もいるしー。『ひぐらしのなく頃に』の園崎魅音や『ストロベリーパニック』の(南都)夜々ちゃんは、一文字ずつ単体では出せるんだけど面倒くさい。『ゼーガペイン』の守凪了子もそれなりに厄介(それなら、カタカナで書けよ)。『.hack//Roots』の直毘&八咫も変換で出し辛いですね。『xxxHOLiC』(と、『ツバサ・クロニクル』)の壱原侑子さんは、感想サイトでも郁子さんと間違えられていることが多いです。そんなこんなで、書いてるときに調べるのが億劫だと思わずキャスト名で書いて逃げに走ることもしばしば。
 しかしながら、國府田マリ子なんかはキャスト名の「國」が面倒だ。後藤邑子の「邑」も最初は中々出せなかったなー。三木眞一郎の「眞」も同様。山本麻里安生天目仁美斎藤千和坂本真綾松来未祐茅原実里永澤菜教斎賀みつきなんかも一文字ずつ変換してますね。小山茉美とか、中尾隆聖、掘内賢雄、岩田光央私市淳あたりも一発では難しい。他にも強敵はウヨウヨいます。逆に、書けるけど読めない人もいるけど・・・。かないみかこおろぎさとみくまいもとこ、とかは楽でイイナ。まあ、辞書単語登録しとけ!という説もあります。
読みづらい名前の声優リスト(増補版)[たまとわ(魂は永遠に彷徨う@はてな)]